< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.