< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.

< Proverbes 6 >