< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.