< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。

< Proverbes 6 >