< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Proverbes 6 >