< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.

< Proverbes 6 >