< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbes 6 >