< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.