< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.