< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.