< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< Proverbes 6 >