< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.