< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.