< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Without a commander, without an overseer or ruler,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.