< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.

< Proverbes 6 >