< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!