< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.