< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.