< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol )
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.