< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol h7585)
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol h7585)
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.

< Proverbes 5 >