< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.