< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.