< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.