< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol h7585)
Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol h7585)
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.

< Proverbes 5 >