< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
2 afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
3 Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
Əxlaqsız qadının dodağından sanki bal axır, Dili şirin, yağdan yumşaqdır.
4 Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
5 Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol h7585)
Onun ayaqları ölümə aparır, Onun addımları ölülər diyarına çatır. (Sheol h7585)
6 Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərdən yayınmayın.
8 Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
9 De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
13 Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
14 J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
15 Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
Öz su anbarından, Öz quyunun içməli suyundan iç.
16 Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
17 Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Onlar yalnız səninki olsun, Yadlara paylama.
18 Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
19 Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
20 Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
22 Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
23 Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.

< Proverbes 5 >