< Proverbes 4 >
1 Écoutez, enfants, l'enseignement d'un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Car je vous fais un cadeau précieux; ne délaissez point ma loi.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 Ils m'ont instruit, disant: Que nos discours soient fixés dans ton cœur; garde nos préceptes; ne les oublie pas.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Ne méprise pas les paroles de ma bouche.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Ne les abandonne point, et elles s'attacheront à toi; aime-les, et elles te garderont.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Entoure-les de palissades, et elles t'exalteront; honore-les, afin qu'elles t'embrassent;
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 afin qu'elles mettent sur ta tête une couronne de grâces, et te couvrent d'une couronne de délices.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Car je t'enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Si tu marches, rien n'entravera tes pas; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Retiens mes instructions, ne les néglige point; mais garde-les en toi- même toute ta vie.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 N'approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d'eux; hâte-toi de passer outre.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Car ils ne s'endormiront pas qu'ils n'aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Car ils se nourrissent du pain de l'impiété, et s'enivrent du vin des pécheurs.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Les voies des justes brillent comme la lumière; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu'à ce que le jour se lève.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l'oreille à mes paroles;
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Et pour que les fontaines de vie ne te manquent pas, garde-les en ton cœur.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Veille de toute ton attention sur ton cœur; car de là sort le principe de la vie.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Chasse loin de toi toute langue perverse, et repousse les lèvres iniques.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Que tes yeux voient le bien; que tes paupières approuvent le juste.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Prépare pour tes pieds des sentiers droits, et qu'il n'y ait point de détours en tes voies.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.