< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!

< Proverbes 31 >