< Proverbes 31 >
1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.