< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Proverbes 31 >