< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."

< Proverbes 31 >