< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Proverbes 31 >