< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.