< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.