< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.