< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Proverbes 30 >