< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.