< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.

< Proverbes 30 >