< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.