< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Proverbes 30 >