< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.

< Proverbes 30 >