< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב

< Proverbes 30 >