< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.