< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!