< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”