< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >