< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!