< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.