< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.