< Proverbes 30 >
1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”