< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< Proverbes 30 >